Go Back   KLNetBB > DIỄN ĐÀN CÁC LĨNH VỰC > Thơ phú - Văn học

 

Đợi em về [Konstantin Simonov] - bản dịch tiếng Nga
Old 26-12-2008, 17:34  

V.I.P
 
Join Date: 13-05-2007
Posts: 3.766
KL$ (TOP! 18): 5.793
Awarded 118 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 421 thank(s)
School: Kim Liên lớn
Class: A5 (2006-2009)
Location: Chốn phồn hoa bon chen bẹp ruột :>

Em chả biết ở trên box văn thơ đã có bài thơ này chưa, nhưng sở dĩ em nhắc đến bài thơ này vì dạo này đang kết nó quá. Hôm nọ tự dưng đọc được bản dịch mới của Hồng Thanh Quang trên báo. Hồng Thanh Quang nói là dịch trực tiếp từ tiếng Nga [ bản gốc của Simonov], còn trước đây Đợi anh về đã được biết đến với bản dịch từ tiếng Pháp của Tố Hữu. Nên bây giờ em sẽ post cả hai bản dịch cho mọi người so sánh.

ĐỢI ANH VỀ [ Tố Hữu dịch ]



Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!

Đợi anh anh lại về.
Trong tiếng cười ngạo nghễ.
Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.
Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.

ĐỢI ANH VỀ [ Hồng Thanh Quang dịch ]

Đợi anh, anh lại về
Hãy đợi chờ anh nhé

Hãy đợi mặc dầm dề
Mưa giăng buồn tái tê
Hãy đợi, mặc tuyết giá
Hãy đợi, dù nắng nôi
Dù mọi người hết đợi.
Hôm qua quên lãng rồi.

Hãy đợi, dù xa ngái
Chẳng tới một dòng thư,
Hãy đợi, dù tất cả
Đã chán chê đợi chờ.

Đợi anh, anh sẽ về,
Chờ mong chi điều phúc
Cho tất cả ai người
Nghĩ giờ, quên phải lúc.

Dù con ta mẹ ta.
Đều tin rằng anh chết,
Dù bạn chờ đã mệt,
Bên bếp lửa quây quần
Sẽ cạn men rượu đắng
Tưởng niệm một linh hồn...

Đợi anh. Và cùng bạn
Chớ nâng ly vội vàng.

Đợi anh, anh sẽ về.
Chẳng xá gì chết chóc.
Mặc ai đó không ngờ,
Thốt lời: may được thoát!

Không đợi, làm sao biết
Giữa bão đạn mưa bom
Bằng mong ngóng chờ trông
Em cứu anh khỏi chết

Anh nhờ đâu sống sót
Mỗi đôi mình hiểu thôi
Chỉ vì em biết đợi
Khác ai ai trên đời...


Riêng bản thân em thì đang cảm nhận không biết có phải Hồng Thanh Quang đang phải chịu một áp lực quá lớn vì phải dịch bài này sau bài của Tố Hữu không, chứ thực sự là có những đoạn ý tứ hơi bị xổ toẹt quá, từ ngữ thì sử dụng quá tầm thường. Đôi chỗ, sử dụng những từ ngữ bình thường đem lại cho bài thơ một phong cách bình dị, không mệt, nhưng trong bài thơ này, thì nó lại quá tầm thường, làm bài thơ mất hết ý tứ. Mình thích bài thơ của Tố Hữu hơn. Khắc hoạ được hình tượng đợi anh về quá rõ ràng, đọc cả baì thơ là có thể cảm nhận như nội dung của một cuộc trò chuyện giữa một cô gái mòn mỏi đợi chờ, đau đớn và tuyệt vọng vì sự hy sinh của anh chiến sĩ với linh hồn của anh. Bài thơ của Tố Hữu viết câu ngắn, nhưng lại không ngắt nhịp, nên làm cho mình đọc lên cảm thấy ý thơ nó cuồn cuộn, làm mình thấy rất xúc cảm. Thế mà cái bài của HTQ thì... chẹp chẹp.

Mọi người cho ý kiến cái nhỉ ???



------------------------------
Các bạn hay oép xai của KDC thôi. Mình luôn sẵn sàng xử lý
www.kimliendsclub.info

Award
+5 KL$
Bài sưu tầm có giá trị. Nhưng lần sau nhớ để nó vào phần Lưu trữ hoặc box chung nhé em.
Awarded By Shiho
salla is offline  

Re: Đợi em về [Konstantin Simonov] - bản dịch tiếng Nga
Old 29-12-2008, 09:48  

Manager
 
Join Date: 03-05-2007
Posts: 1.217
KL$ (TOP! 3): 14.166
Awarded 94 time(s)
Sent 119 thank(s)
Received 214 thank(s)
School: School of Rock
Class: A3 (2004-2007)
Location: Nirvana

Cá nhân anh thì nghĩ là, nếu như việc dịch trực tiếp từ bản gốc tiếng Nga ra của Hồng Quang Thanh có thể đem đến một cái nhìn mới, khác lạ so với ý tứ được hiểu từ bản dịch tiếng Pháp của Tố Hữu thì mới đáng làm. Nghĩa là vì dịch từ bản tiếng Pháp ra nên có một số chỗ nào đó bị hiểu sai chẳng hạn, và giờ nhờ có bản dịch từ tiếng Nga ra mà chỗ sai đó bị phát hiện và sửa chữa thì ko sao.

Chứ dịch lại như thế này, nói thật là chả có ý nghĩa gì lắm. Chưa kể, cái câu "Em ơi đợi anh về" của bản dịch Tố Hữu nó đã trở thành bất tử mất rồi Có khi HQT dịch lại cũng chỉ vì quá yêu thích bài thơ đó thì sao



------------------------------
Shiho is offline  

Re: Đợi em về [Konstantin Simonov] - bản dịch tiếng Nga
Old 29-12-2008, 17:31  

V.I.P
 
Join Date: 13-05-2007
Posts: 3.766
KL$ (TOP! 18): 5.793
Awarded 118 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 421 thank(s)
School: Kim Liên lớn
Class: A5 (2006-2009)
Location: Chốn phồn hoa bon chen bẹp ruột :>

Thì đấy, em mới bảo là. Những câu chữ đi vào bất tử của Tố Hữu rồi làm sao mà HTQ có thể bì lại được
Nếu dịch lại nên thay đổi về câu chữ, nhất là về thể thơ



------------------------------
Các bạn hay oép xai của KDC thôi. Mình luôn sẵn sàng xử lý
www.kimliendsclub.info
salla is offline  
 

KLNetBB - Member of Kimlien Network
Copyright © 2002-2009 by dcuongtran
Skin designed by Kusanagi - Banner designed by FunkyJan
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2016, Jelsoft Enterprises Ltd.