06-03-2008, 17:22 | |
V.I.P
Join Date: 25-09-2004
Posts: 1.435
KL$:
160
Awarded 17 time(s) Sent 75 thank(s) Received 18 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A4 (2004-2007) Location: love heaven
|
Lỗi
Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu Khi tình yêu đã một lần tan vỡ Vẫn yêu nhau mà đành dang dở Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu Cả hai chúng mình đều có lỗi với nhau Anh đã quên em để em mơ kẻ khác Em thì quên đi tưởng tình kia đã nhạt Không ngờ còn lại vết thương đau Nhức nhối nhiều bởi đã rất lâu Trái tim ai đã bắt đầu nóng chảy Anh muốn nói yêu em như ngày xưa ấy Đã vỡ rồi đâu còn được lành nguyên Có bao giờ hàn gắn được trái tim? Anh đừng nói cho lòng em thổn thức Em biết anh đã nhiều lần day dứt Anh buồn, em còn buồn nhiều hơn Trước em buồn vì đã mất anh Nay lại buồn vì anh khơi chuyện cũ Lấy lại làm sao niềm tin đã sụp đổ Hãy quên em và đừng nói yêu em! haqduong: Bài này còn 1 tên nữa: "Hãy quên" ---------------------------------------------- List các bài đã post: 1. Lỗi - Hãy quên 2. Vô Tình 3. Tôi yêu em. 4. Một chút tên tôi đối với nàng - Что в имени тебе моем 5. Gửi... - K*** 6. Gửi Chaadaev - К Чаадаеву 7. Bên đoá hồng - О дева-роза 8. Gửi tới Xibiri 9. Hết rồi, tình đã vỡ tan - Все кончено: меж нами связи нет 10. Rượu vang - Вино 11. Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ - Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы ------------------------------ Sống là tập quên những điều mình cần phải quên, kể cả những điều mình vô cùng muốn nhớ |
06-03-2008, 20:42 | |
V.I.P
Join Date: 06-09-2007
Posts: 1.050
KL$:
1.328
Awarded 63 time(s) Sent 102 thank(s) Received 59 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A16 (2006-2009) Location: Sở thú - Chuồng dê
|
Vô Tình
Vô tình anh gặp em Rồi vô tình thương nhớ Đời vô tình nghiệt ngã Nên chúng mình yêu nhau CHẳng ai hiểu vì đâu Đg đời chia hai ngả Chẳng ai có lỗi cả Chỉ vô tình mà thôi Vô tình suốt cuộc đời Anh buồn đau mải miết Em vô tình ko biết Hay vô tình quên đi |
07-04-2008, 16:54 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Sáng nay vừa học bài "Tôi yêu em" của "Aleksandr Sergeyevich Pushkin". Tự nhiên thấy hay hay nên post vào đây các bài thơ của Pushkin để các bạn tham khảo:
Я вас любил Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Dịch nghĩa: Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn; Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa. Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì. Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng, Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen. Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế, Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác. Dịch thơ: Tôi yêu em: đến nay chừng có thể. Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài. Tôi yêu em âm thầm không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm, Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em. ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
07-04-2008, 21:46 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Một chút tên tôi đối với nàng - Что в имени тебе моем
Nguyên bản: Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя, Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я ...... 1830 Dịch thơ: Bản dịch của Thúy Toàn: Một chút tên tôi đối với nàng Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng, Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn. Ngày nào đó trên mặt trăng kỷ niệm Nó chỉ còn là dấu vết không hồn Giống như hình phác trên mộ chí Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm. Tên cũ từ lâu bị lãng quên Chẳng còn gợi lại được cho em Tình xưa êm ái và trong trắng Trước mối tình ai mới dấy lên. Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm thì hãy gọi tên lên Và hãy tin còn đây một kỷ niệm Em vẫn còn sống giữa một trái tim. Bản dịch của Văn Khôi: Nào có nghĩa gì cái tên anh Như con sóng nhỏ vỗ bờ hoang Âm thanh thảm sầu mau tắt lặng Tựa tiếng kêu khuya giữa núi ngàn Rồi có một ngày trang lưu niệm Tên anh trên đó - dấu lặng câm Như nét hoa văn trên mộ chí Khắc bằng ngôn ngữ cổ xa xăm Rạo rực đắm say tình ai mới Tên cũ em quên đã từ lâu Chẳng gợi cho em còn nhớ tới Trắng trong êm ái mối tình đầu Nhưng nếu mai này em đau khổ Hãy gọi tên xưa trong lặng im Rồi nhủ: em vẫn là nỗi nhớ Em mãi sống trong một trái tim Bản dịch của Huyền My: Còn lại gì cho em trong tên gọi Sẽ chết đi như tiếng dội buồn thương Của ngọn sóng vỗ bờ xa mòn mỏi Như rừng sâu tiếng vọng giữa đêm trường. Cái tên gọi trong những dòng lưu bút Để lại cho em dấu chết, tựa như Lời ai điếu giữa những viền hoạ tiết Mà lời văn nghe u ẩn, mịt mù. Cái tên gọi đã từ lâu quên lãng Trong những cơn xúc động mới cuồng điên Chẳng hề gợi trong hồn em một thoáng Hoài niệm xưa bao tha thiết êm đềm. Nhưng nếu gặp ngày âm thầm đau đớn Phút u buồn xin em hãy gọi tên Và hãy nói: vẫn còn đây kỷ niệm Em vẫn còn sống giữa một trái tim. PS: kiểu này chắc phải học thêm cả tiếng Nga ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
08-04-2008, 05:30 | ||
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
К***
Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. 1825 Quote:
Gửi... Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu Trước mắt anh em bỗng hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng, Giữa ồn ào xáo động buồn lo Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng, Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ. Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ, Lãng quên rồi giọng nói em hiền dịu, Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga. Giữa cô quạnh âm u tù hãm Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu, Chẳng tiên thần, chẳng nguồi cảm xúc, Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu. Cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc Trước mắt anh em lại hiện lên, Như hư ảo mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Trái tim lại rộn ràng náo nức Và trái tim sống dậy đủ điều Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc Cả đời, cả lệ, cả tình yêu. Bản dịch của Tạ Phương Em ơi phút ấy nhớ hoài: Bóng em yêu dấu mỉm cười bên anh, Như làn ảo ảnh mong manh, Như thần linh hiện trong tranh mơ màng. Trong buồn vô vọng tràn lan, Giữa dòng xuôi ngược muôn vàn âu lo, Dáng em anh gặp trong mơ, Giọng em - nghe giữa phút giờ đớn đau. Tháng ngày mưa gió qua mau, Cuốn theo giấc mộng đượm màu ấu thơ, Quên rồi giọng nói êm ru, Bóng em trong sắc sương mù dần tan. Cô đơn trong cảnh chiều tàn, Chốn lưu đày mỗi ngày tan một ngày, Chẳng tiên thần, chẳng đắm say, Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngây ngất tình. Bỗng hồn rạo rực bình minh Khi em lại tới dịu lành bên anh, Như làn ảo ảnh mong manh, Như thần linh hiện trong tranh mơ màng. Trái tim anh đập rộn ràng, Như bừng thức dậy bàng hoàng sớm nay Cả tiên thần, cả đắm say, Cả đời, cả lệ, cả ngây ngất tình. ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
|
08-04-2008, 23:54 | |
V.I.P
Join Date: 22-05-2007
Posts: 1.655
KL$:
198
Awarded 33 time(s) Sent 142 thank(s) Received 253 thank(s) School: lều xanh
Class: A8 (2009-2012)
|
mình thik bài Tôi yêu em l-)
------------------------------ .Quên.
|
09-04-2008, 13:32 | ||
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
К Чаадаеву
Любви, надежды, тихой славы Недолго нежил нас обман, Исчезли юные забавы, Как сон, как утренний туман; Но в нас горит еще желанье; Под гнетом власти роковой Нетерпеливою душой Отчизны внемлем призыванье. Мы ждем с томленьем упованья Минуты вольности святой, Как ждет любовник молодой Минуты верного свиданья. Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы! Товарищ, верь: взойдет она, Звезда пленительного счастья, Россия вспрянет ото сна, И на обломках самовластья Напишут наши имена! (1818) Gửi Chaadaev Sự bịp bợm của tình, mơ, danh vọng Mơn trớn ta chẳng được bao lâu Những trò vui ngày thơ thoáng bóng, Như mộng đêm, như sương sớm tan mau. Nhưng hoài bão trong ta còn cháy rực, Cả hồn ta náo nức chờ mong Nóng lòng nghe tiếng gọi của núi sông Sống quằn quại dưới chính quyền hung bạo. Trong hy vọng giày vò ta trông ngóng Những phút giây giải phóng thiêng liêng, Như chàng trai si tình trẻ tuổi Đợi phút giây hò hẹn trung thành. Khi trong ta lửa tự do rực cháy, Khi tim ta còn sống cho thanh danh. Người bạn hỡi, hiến dâng cho Tổ quốc Những ngọn triều kỳ diệu của lòng anh! Hỡi đồng chí hãy vững lòng tin tưởng: Sao hạnh phúc nguy nga rồi hiện sáng, Cả nước Nga sẽ bừng tỉnh cơn mê, Ngày mai đây hậu thế viết tên ta Trên đống vụn của chính quyền độc đoán. Quote:
------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
|
10-04-2008, 15:13 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
О дева-роза
О дева-роза, я в оковах; Но не стыжусь твоих оков: Так соловей в кустах лавровых, Пернатый царь лесных певцов, Близ розы гордой и прекрасной В неволе сладостной живет И нежно песни ей поет Во мраке ночи сладострастной. Bên đoá hồng Bên đoá hồng kiêu kỳ Có con chim hoạ mi Loài danh ca sơn cước, Ngọt ngào lên tiếng hót: "Nàng hồng ơi, nàng hồng! Ta trong xiềng trong xích Nhưng lòng ta thoả thích Vì xiềng xích của nàng". Chim hoạ mi hót vang Nhởn nhơ trong nô lệ Trên bụi cành nguyệt quế, Cạnh đoá hồng đẹp xinh Trong bóng đêm hữu tình. (Người dịch: Thuý Toàn) ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
12-04-2008, 13:13 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье. Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит бодрость и веселье, Придет желанная пора: Любовь и дружество до вас Дойдут сквозь мрачные затворы, Как в ваши каторжные норы Доходит мой свободный глас. Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут - и свобода Вас примет радостно у входа, И братья меч вам отдадут. 1827 Bản dịch của Văn Khôi: Nơi hầm mỏ Xibiri tăm tối Hãy hiên ngang mang khổ nhục khôn cùng Không uổng hoài công các anh bi hùng Vẫn ngời sáng chí thanh cao kiêu hãnh Như chị hiền trong đau thương bất hạnh Niềm hy vọng giữa ngục tối xa xôi Sẽ khơi lên nguồn sinh khí vui tươi Ngày ước nguyện sắt son rồi sẽ tới Lòng thương yêu, tình bạn bè thân ái Sẽ vượt qua chấn song sắt lao tù Như giờ đây tiếng thơ tôi tự do Bay tới ai qua âm u ngục thất Xiềng gông nặng, mai đây ta đập nát Lao tù sụp đổ, chói lọi tự do Nơi cửa ngục, đón các anh reo hò Bạn bè xưa nắm chặt tay, trả kiếm Bản dịch của Thuý Toàn: Hãy giữ vững lòng trung kiên kiêu hãnh Trong đáy sâu mỏ quặng Xibia, Trí cao xa và công trình thê thảm Của các anh chẳng uổng phí mất gì. Đây niềm tin nơi hầm sâu u uất, Như chị hiền sẽ xoa dịu thương đau, Sẽ khơi dậy niềm tin và sức mạnh, Giờ phút ta mong ước chẳng còn lâu. Lòng ưu ái, mối chân tình bè bạn Sẽ vượt qua chấn song sắt u sầu, Tiếng tôi hát tự do phóng khoáng Sẽ bay vào tận ngục tối, hầm sâu. Và xiềng xích nặng nề rơi rụng xuống, Và ngục hầm sụp nát – và tự do, Bên cửa ra đón các anh vui sướng, Bạn bè xưa gươm kiếm sẽ trao đưa. ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
12-04-2008, 16:45 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Все кончено: меж нами связи нет
Все кончено: меж нами связи нет. В последний раз обняв твои колени, Произносил я горестные пени. Все кончено — я слышу твой ответ. Обманывать себя не стану вновь, Тебя тоской преследовать не буду, Прошедшее, быть может, позабуду — Не для меня сотворена любовь. Ты молода: душа твоя прекрасна, И многими любима будешь ты. 1824 Hết rồi, tình đã vỡ tan (Người dịch: Xuân Diệu) Hết rồi - tình đã vỡ tan Anh hôn lần chót đôi bàn chân em Những lời chua xót thốt lên - Anh nghe lời đáp của em: - Hết rồi Anh không còn tự dối thôi Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em Chuyện tàn có thể anh quên Tình yêu không thể đáp đền cho anh! Trẻ trung hồn lại đẹp xinh Mai em được biết bao tình mến yêu. (Xuân Diệu dịch qua bản dịch nghĩa của Thúy Toàn) ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
18-04-2008, 20:38 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Вино
Злое дитя, Старик молодой, Властелин добронравный, Гордость внушающий нам, Шумный заступник любви! 1833 Dịch nghĩa: Những đứa trẻ thành dữ tợn, Những người già trẻ ra, Lãnh chúa thành tốt bụng. Niềm tự hào khêu gợi chúng ta, Hãy là người sôi nổi bảo vệ tự do! Dịch thơ: Trẻ thơ thành hung hãn, Người già thấy trẻ trung, Lãnh chúa bỗng tốt bụng. Trong ta niềm tự hào, Khơi dạy dòng cuồng nhiệt Hiến dâng cho tự do. ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
23-04-2008, 12:58 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы
Мне не спится, нет огня; Всюду мрак и сон докучный. Ход часов лишь однозвучный Раздается близ меня, Парки бабье лепетанье, Спящей ночи трепетанье, Жизни мышья беготня... Что тревожишь ты меня? Что ты значишь, скучный шепот? Укоризна или ропот Мной утраченного дня? От меня чего ты хочешь? Ты зовешь или пророчишь? Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу... 1830 Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ (Người dịch: Thuý Toàn) Tôi thao thức, nến đèn tắt cả; Mộng buồn tênh, tăm tối khắp nơi Chỉ có tiếng đồng hồ cô lẻ Vẳng đều đều bên cạnh giường tôi. Tiếng chuyện phiếm các nàng tiên nữ, Tiếng bước đời chuột xám chạy qua Tiếng xao xuyến đêm dài thiếp ngủ... Cớ sao ngươi day dứt lòng ta, Có nghĩa gì tiếng thì thào tẻ ngắt ? Lời than vãn hay là lời trách móc Của một ngày ta đã bỏ trôi qua ? Hay là ngươi muốn đòi hỏi gì ta Ngươi gọi ta hay là ngươi báo mệnh ? Ta muốn hiểu được ngươi cho tường tận, Ta muốn dò tìm ý nghĩ trong ngươi... ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
30-04-2008, 12:42 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Поэт
Пока не требует поэта К священной жертве Аполлон, В заботах суетного света Он малодушно погружен; Молчит его святая лира; Душа вкушает хладный сон, И меж детей ничтожных мира, Быть может, всех ничтожней он. Но лишь божественный глагол До слуха чуткого коснется, Душа поэта встрепенется, Как пробудившийся орел. Тоскует он в забавах мира, Людской чуждается молвы, К ногам народного кумира Не клонит гордой головы; Бежит он, дикий и суровый, И звуков и смятенья полн, На берега пустынных волн, В широкошумные дубровы... 1827 Nhà thơ (Người dịch: Thuý Toàn) Khi thần Apollon còn chưa đòi hỏi Sự hy sinh cao cả của nhà thơ, Đắm chìm trong bao tất bật ưu lo Chàng thi sĩ đớn hèn im tiếng hát Đàn lia thiêng tiếng tơ lặng ngắt Hồn âm thầm gặm nhấm giấc mơ con Giữa bao nhiêu kẻ vô dụng cõi trần Chàng có lẽ là người vô dụng nhất. Nhưng khi nghe tiếng thần thánh vang rền Vọng thính giác tinh anh chàng thi sĩ, Hồn bừng tỉnh khỏi cơn mộng mị Như đại bàng thức dậy chốn non cao, Ngắm trò vui trần giới thấy buồn sao Và xa lánh những thị phi miệng thế, Và ngẩng cao mái đầu ngạo nghễ Trước quyền uy thần tượng của nhân quần, Chàng phóng đi, hoang dã, kiêu hùng, Mang âm thanh và tinh thần phản kháng Đến những bãi bờ hoang sóng vắng Đến bao la náo động rừng sồi. ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
28-05-2008, 08:23 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Приметы
Я ехал к вам: живые сны За мной вились толпой игривой, И месяц с правой стороны Сопровождал мой бег ретивый. Я ехал прочь: иные сны... Душе влюбленной грустно было, И месяц с левой стороны Сопровождал меня уныло. Мечтанью вечному в тиши Так предаемся мы, поэты; Так суеверные приметы Согласны с чувствами души. 1829 Điềm báo (Người dịch: Thái Bá Tân) Khi anh đi đến nhà em, mặt trăng Từ phía phải luôn nhìn anh vui vẻ Nhiều suy nghĩ và nhiều giấc mộng mơ màng Cũng vui vè bám theo anh như thế Khi anh rời khỏi nhà em - rất lâu Từ phía trái trăng nhìn anh im lặng Nhiều giấc mơ, nhiều ý nghĩ buồn rầu Lại bay đến, bám theo anh dai dẳng Biết làm sao, vẫn thế các nhà thơ Thường đa cảm tin vào điều tự nghĩ Các tình cảm luôn đổi thay, bao giờ Cũng đem gắn với cảnh ngoài tùy ý Điềm báo (Người dịch: Tạ Phương) Đường đến em những giấc mơ sống động Bám gót anh nhí nhảnh vui đùa, Và vầng trăng tới từ bên phải Cũng theo chân từng bước, chẳng thua. Đường xa em giấc mơ buồn man mác Làm u sầu, rầu rĩ trái tim yêu, Và vầng trăng nghé từ bên trái Tiễn biệt anh lặng lẽ, buồn thiu... Lũ chúng ta, nhà thơ, thường vẫn vậy Cứ đắm chìm trong mộng giữa đời yên; Và những điều xúc động trong tim Lại đem gán cho những gì nhìn thấy. ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
31-05-2008, 09:57 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Роза
Где наша роза, Друзья мои? Увяла роза, Дитя зари. Не говори: Так вянет младость! Не говори: Вот жизни радость! Цветку скажи: Прости, жалею! И на лилею Нам укажи. (1815) Hoa hồng (Người dịch: Hoàng Trung Thông) Hoa hồng chúng ta Đâu rồi bạn nhỉ? Đã tàn lụi hoa hồng Đứa bé của rạng đông Bạn ơi đừng nói: Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi Đừng nói bạn ơi: Đây niềm vui cuộc đời Bạn nhắn cùng hoa hộ Xin lỗi hoa, tôi thương tôi nhớ Và bạn hãy chỉ giùm Cho chúng ta hoa huệ Bản dịch của Tạ Phương Bông hồng tươi thắm đẹp xinh, Đứa con yêu của bình minh, tàn rồi... Xin đừng nghĩ bạn lòng ơi: Tuổi xuân mơ mộng một thời đã qua. Xin đừng nuối tiếc xót xa: Niềm vui chỉ thoáng gọi là vậy thôi. Nhủ hồng tha thứ cho tôi, Bước sang vườn huệ - bùi ngùi còn thương... ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
28-06-2008, 09:02 | |
V.I.P
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2):
17.089
Awarded 178 time(s) Sent 228 thank(s) Received 76 thank(s) School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009) Location: anywhere
|
Не дай мне бог сойти с ума
Не дай мне бог сойти с ума. Нет, легче посох и сума; Нет, легче труд и глад. Не то, чтоб разумом моим Я дорожил; не то, чтоб с ним Расстаться был не рад: Когда б оставили меня На воле, как бы резво я Пустился в темный лес! Я пел бы в пламенном бреду, Я забывался бы в чаду Нестройных, чудных грез. И я б заслушивался волн, И я глядел бы, счастья полн, В пустые небеса; И силен, волен был бы я, Как вихорь, роющий поля, Ломающий леса. Да вот беда: сойди с ума, И страшен будешь как чума, Как раз тебя запрут, Посадят на цепь дурака И сквозь решетку как зверка Дразнить тебя придут. А ночью слышать буду я Не голос яркий соловья, Не шум глухой дубров — А крик товарищей моих, Да брань смотрителей ночных, Да визг, да звон оков. (1833) Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên (Người dịch: Vũ Thế Khôi) Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên, Thà cho đói khát, bắt nghèo hèn, Cho tay chống gậy, vai mang bị Hành khất lang thang khắp mọi miền. Đâu phải tiếc gì tôi lý trí, Khôn ngoan xin nguyện từ bỏ liền: Giá như cho tôi được tự do, Tôi sẽ vù bay tận rừng già! Thoả chí vẫy vùng nơi hoang dã, Như trong mê sảng vang vang ca; Trong mộng mông lung và kỳ diệu Tôi mong thiếp đi, quên xót xa. Tôi sẽ lắng nghe sóng rì rào, Rõi nhìn thăm thẳm trời xanh cao; Lòng tràn hạnh phúc, tràn sức lực, Tôi như cơn lốc cuốn ào ào, Bốc mù cát bụi, cầy tung đất, Quật gẫy cây cao, đổ giậu rào. Nhưng ôi bất hạnh nếu tôi điên, Họ sẽ đem tôi nhốt cũi liền, Tôi thành đáng sợ hơn trùng dịch, Nên chân phải xích, tay phải xiềng; Như con thú nhỏ kia ngu dại Tha hồ kẻ chọc, người xỏ xiên. Và rồi tôi phải nghe đêm đêm Chẳng phải hoạ mi hót dịu êm, Chẳng phải xạc xào rừng rung lá, Mà tiếng rú la lũ bạn điên, Tục tằn tiếng cai tù quát chửi, Loảng xoảng lạnh ghê tiếng xích xiềng. Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên (Người dịch: Thuý Toàn) Cầu Thượng Đế đừng bắt tôi điên dại Đừng, nhẹ hơn là ban cho bị gậy Đừng, đói nghèo lao khổ nhẹ nhàng hơn Đâu phải tôi quý trọng trí tuệ mình Đâu có phải là tôi chẳng muốn Chia ly cùng trí tuệ của mình kia! Nếu cứ để cho tôi được sống Đời tự do, tôi sẽ lao sẽ phóng Về rừng cây thăm thẳm ngắt xanh! Tôi sẽ say sưa cất tiếng ca vang Sẽ đắm mình ở trong biển sóng Của muôn ước mơ tuyệt diệu đua chen Tôi sẽ mải mê nghe muôn tiếng sóng Tràn hạnh phúc mắt ngước lên nhìn ngắm Cả bầu trời cao rộng mênh mông Tôi sẽ tự do, tôi sẽ tráng cường Như gió lốc lật tung đồng ruộng Bẻ tan hoang cả đám cây rừng Còn chẳng may phải trở thành điên dại Thì khủng khiếp như quan ôn tác hại Tôi sẽ bị người ta tóm cổ tống giam Bị xích vào xiềng xích kẻ ngu đần Và thiên hạ sẽ đứng ngoài chòng ghẹo Như trêu chòng con thú trong chuồng Rồi đêm đến tôi chẳng còn nghe thấy Tiếng chim oanh ca lên diệu vợi Tiếng rừng cây tâm sự rì rầm Mà chỉ nghe tiếng bè bạn thét gầm Tiếng của bọn cai đêm chửi rủa Tiếng rít đau cùng tiếng xích xiềng ------------------------------ Hà Quang Dương blog.haqduong.com |
17-10-2008, 21:16 | |
Member
Join Date: 18-09-2008
Posts: 86
KL$:
529
Awarded 4 time(s) Sent 33 thank(s) Received 92 thank(s) School: ACS(Independent)
Class: S 3.9 (2008-2011)
|
Hoa hồng Hoa hồng chúng ta Bạn đâu rồi nhỉ? Đã tàn lụi hoa hồng Đứa bé của rạng đông. Bạn ơi đừng nói: Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi. Đừng nói bạn ơi: Đây niềm vui cuộc đời. Bạn nhận cùng hoa hộ. Xin lỗi hoa tôi thương tôi nhớ Và bạn hãy chỉ giùm Cho chúng ta hoa huệ! ------------------------------ I love Emma Watson!
|