Thơ Puskin
Old 06-03-2008, 17:22  

V.I.P
 
Join Date: 25-09-2004
Posts: 1.435
KL$: 160
Awarded 17 time(s)
Sent 75 thank(s)
Received 18 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A4 (2004-2007)
Location: love heaven

Lỗi

Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu
Khi tình yêu đã một lần tan vỡ
Vẫn yêu nhau mà đành dang dở
Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu


Cả hai chúng mình đều có lỗi với nhau
Anh đã quên em để em mơ kẻ khác
Em thì quên đi tưởng tình kia đã nhạt
Không ngờ còn lại vết thương đau


Nhức nhối nhiều bởi đã rất lâu
Trái tim ai đã bắt đầu nóng chảy
Anh muốn nói yêu em như ngày xưa ấy
Đã vỡ rồi đâu còn được lành nguyên


Có bao giờ hàn gắn được trái tim?
Anh đừng nói cho lòng em thổn thức
Em biết anh đã nhiều lần day dứt
Anh buồn, em còn buồn nhiều hơn


Trước em buồn vì đã mất anh
Nay lại buồn vì anh khơi chuyện cũ
Lấy lại làm sao niềm tin đã sụp đổ
Hãy quên em và đừng nói yêu em!

haqduong: Bài này còn 1 tên nữa: "Hãy quên"
----------------------------------------------

List các bài đã post:
1. Lỗi - Hãy quên
2. Vô Tình
3. Tôi yêu em.
4. Một chút tên tôi đối với nàng - Что в имени тебе моем
5. Gửi... - K***
6. Gửi Chaadaev - К Чаадаеву
7. Bên đoá hồng - О дева-роза
8. Gửi tới Xibiri
9. Hết rồi, tình đã vỡ tan - Все кончено: меж нами связи нет
10. Rượu vang - Вино
11. Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ - Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы



------------------------------


Sống là tập quên những điều mình cần phải quên, kể cả những điều mình vô cùng muốn nhớ

Award
+15 KL$
Awarded Point for #208885
Chủ đề hay + Bài sưu tầm có giá trị ^^

Awarded By Midori
ranma is offline  

Re: Thơ Puskin
Old 06-03-2008, 20:42  

V.I.P
 
Join Date: 06-09-2007
Posts: 1.050
KL$: 1.328
Awarded 63 time(s)
Sent 102 thank(s)
Received 59 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A16 (2006-2009)
Location: Sở thú - Chuồng dê

Vô Tình

Vô tình anh gặp em
Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã
Nên chúng mình yêu nhau

CHẳng ai hiểu vì đâu
Đg đời chia hai ngả
Chẳng ai có lỗi cả
Chỉ vô tình mà thôi

Vô tình suốt cuộc đời
Anh buồn đau mải miết
Em vô tình ko biết
Hay vô tình quên đi



------------------------------

Hãy khám phá: Trang web chính thức của KDC
www.kimliendsclub.info
WCnu is offline  

Thơ Putskin (Pushkin)
Old 07-04-2008, 16:54  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Sáng nay vừa học bài "Tôi yêu em" của "Aleksandr Sergeyevich Pushkin". Tự nhiên thấy hay hay nên post vào đây các bài thơ của Pushkin để các bạn tham khảo:

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Dịch nghĩa:

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

Dịch thơ:

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+10 KL$
Awarded Point for #211620
Bài sưu tầm có giá trị (Nhưng mà topic này đã có rồi em nhé ^^, tuy nhiên +10$ nữa vì đã tìm post cả bài gốc bằng tiếng Nga )

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Một chút tên tôi đối với nàng
Old 07-04-2008, 21:46  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Một chút tên tôi đối với nàng - Что в имени тебе моем

Nguyên bản:

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя,
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я ......
1830

Dịch thơ:
Bản dịch của Thúy Toàn:
Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.

Ngày nào đó trên mặt trăng kỷ niệm
Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
Giống như hình phác trên mộ chí
Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.

Tên cũ từ lâu bị lãng quên
Chẳng còn gợi lại được cho em
Tình xưa êm ái và trong trắng
Trước mối tình ai mới dấy lên.

Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn
Em thầm thì hãy gọi tên lên
Và hãy tin còn đây một kỷ niệm
Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

Bản dịch của Văn Khôi:
Nào có nghĩa gì cái tên anh
Như con sóng nhỏ vỗ bờ hoang
Âm thanh thảm sầu mau tắt lặng
Tựa tiếng kêu khuya giữa núi ngàn

Rồi có một ngày trang lưu niệm
Tên anh trên đó - dấu lặng câm
Như nét hoa văn trên mộ chí
Khắc bằng ngôn ngữ cổ xa xăm

Rạo rực đắm say tình ai mới
Tên cũ em quên đã từ lâu
Chẳng gợi cho em còn nhớ tới
Trắng trong êm ái mối tình đầu

Nhưng nếu mai này em đau khổ
Hãy gọi tên xưa trong lặng im
Rồi nhủ: em vẫn là nỗi nhớ
Em mãi sống trong một trái tim

Bản dịch của Huyền My:
Còn lại gì cho em trong tên gọi
Sẽ chết đi như tiếng dội buồn thương
Của ngọn sóng vỗ bờ xa mòn mỏi
Như rừng sâu tiếng vọng giữa đêm trường.

Cái tên gọi trong những dòng lưu bút
Để lại cho em dấu chết, tựa như
Lời ai điếu giữa những viền hoạ tiết
Mà lời văn nghe u ẩn, mịt mù.

Cái tên gọi đã từ lâu quên lãng
Trong những cơn xúc động mới cuồng điên
Chẳng hề gợi trong hồn em một thoáng
Hoài niệm xưa bao tha thiết êm đềm.

Nhưng nếu gặp ngày âm thầm đau đớn
Phút u buồn xin em hãy gọi tên
Và hãy nói: vẫn còn đây kỷ niệm
Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

PS: kiểu này chắc phải học thêm cả tiếng Nga



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+10 KL$
Awarded Point for #211636
Bài sưu tầm có giá trị

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Gửi (К***)
Old 08-04-2008, 05:30  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

К***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825
Quote:
Puskin tặng Kerơnơ, một nhà thơ nữ đã gặp ở kinh đô Pêtécbua năm 1819. Năm 1825, Kerơnơ về thăm nhà ở Trigôxki, nơi nhà thơ thường lui tới trong thời gian bị đi đày ở Mikhailốpkôiê, hai người lại gặp nhau... Khi Kerơnơ ra đi, Puskin tặng nàng bài thơ này làm kỷ niệm.
Bản dịch của Thúy Toàn
Gửi...
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng nói em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
Chẳng tiên thần, chẳng nguồi cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức
Và trái tim sống dậy đủ điều
Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

Bản dịch của Tạ Phương

Em ơi phút ấy nhớ hoài:
Bóng em yêu dấu mỉm cười bên anh,
Như làn ảo ảnh mong manh,
Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

Trong buồn vô vọng tràn lan,
Giữa dòng xuôi ngược muôn vàn âu lo,
Dáng em anh gặp trong mơ,
Giọng em - nghe giữa phút giờ đớn đau.

Tháng ngày mưa gió qua mau,
Cuốn theo giấc mộng đượm màu ấu thơ,
Quên rồi giọng nói êm ru,
Bóng em trong sắc sương mù dần tan.

Cô đơn trong cảnh chiều tàn,
Chốn lưu đày mỗi ngày tan một ngày,
Chẳng tiên thần, chẳng đắm say,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngây ngất tình.

Bỗng hồn rạo rực bình minh
Khi em lại tới dịu lành bên anh,
Như làn ảo ảnh mong manh,
Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

Trái tim anh đập rộn ràng,
Như bừng thức dậy bàng hoàng sớm nay
Cả tiên thần, cả đắm say,
Cả đời, cả lệ, cả ngây ngất tình.



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com
haqduong is offline  

Re: Thơ Putskin (Pushkin)
Old 08-04-2008, 23:54  

V.I.P
 
Join Date: 22-05-2007
Posts: 1.655
KL$: 198
Awarded 33 time(s)
Sent 142 thank(s)
Received 253 thank(s)
School: lều xanh
Class: A8 (2009-2012)

mình thik bài Tôi yêu em l-)



------------------------------
.Quên.
lynkcat is offline  

Gửi Chaadaev - К Чаадаеву
Old 09-04-2008, 13:32  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

К Чаадаеву

Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;

Но в нас горит еще желанье;
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.

Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.

Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!

Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
(1818)

Gửi Chaadaev
Sự bịp bợm của tình, mơ, danh vọng
Mơn trớn ta chẳng được bao lâu
Những trò vui ngày thơ thoáng bóng,
Như mộng đêm, như sương sớm tan mau.

Nhưng hoài bão trong ta còn cháy rực,
Cả hồn ta náo nức chờ mong
Nóng lòng nghe tiếng gọi của núi sông
Sống quằn quại dưới chính quyền hung bạo.

Trong hy vọng giày vò ta trông ngóng
Những phút giây giải phóng thiêng liêng,
Như chàng trai si tình trẻ tuổi
Đợi phút giây hò hẹn trung thành.

Khi trong ta lửa tự do rực cháy,
Khi tim ta còn sống cho thanh danh.
Người bạn hỡi, hiến dâng cho Tổ quốc
Những ngọn triều kỳ diệu của lòng anh!

Hỡi đồng chí hãy vững lòng tin tưởng:
Sao hạnh phúc nguy nga rồi hiện sáng,
Cả nước Nga sẽ bừng tỉnh cơn mê,
Ngày mai đây hậu thế viết tên ta
Trên đống vụn của chính quyền độc đoán.

Quote:
*Chaadaev :Tên đầy đủ là Chaadaev Piotr Yakovlevitch (1794-1856) là nhà thơ và nhà triết học Nga, bạn thân của Puskin.Từ năm 1821 là thành viên của Hội tháng Chạp bí mật.Sau cuộc khởi nghĩa của những người Tháng Chạp nổ ra Chaadaev giữ vị trí của một người khai sáng, đưa ra các biện pháp đấu tranh cách mạng.Bài thơ này đã bị thay đổi nhiều chỗ và được in trong tập Ngôi sao phương Bắc năm 1829 mà không có sự đồng ý của Puskin.
Tsaađaep (1794 - 1856) là một sĩ quan tiến bộ trong quân đội Sa hoàng. Ông là nhà văn, nhà triết học, tác giả cuốn "Những lá thư triết lý" (1836), vạch trần những xấu xa của chế độ quân chủ dưới triều vua Nhicôlai. Sau khi cho in "Lá thư triết lý thứ nhất" trên báo "Viễn Kính" năm 1836, ông bị chính quyền vu là loạn trí và buộc ông không được ra khỏi nhà dưới sự trông nom của thầy thuốc trong vòng một năm (một hình thức quản thúc).
Ngay từ khi còn học trung học Puskin đã quen Chaadaev. Đặc biệt giai đoạn ở Saint Peterburg (1817 - 1820), Puskin càng gần gũi và năng đi lại với Chaadaev hơn. Những quan điểm cách mạng, lòng têu nước nồng nàn, học thức cao rộng của Chaadaev đã cảm hóa được nhà thơ trẻ. Đối với Puskin, Chaadaev là tấm gương biểu lộ lòng trung thành với những tư tưởng giải phóng. Puskin rất tôn trọng và gìn giữ tình bạn giữa mình và Chaadaev. Trong sáng tác, Puskin có tới ba bài thơ gửi riêng cho Chaadaev. Nhà thơ đã từng gọi Chaadaev là "hiền nhân", là "người bạn tri kỷ" (Gửi Chaadaev, 1820)
Gửi Chaadaev là một trong những sáng tác thể hiện rõ những quan điểm cách mạng của Puskin từ năm 1817 trở đi. Tác phẩm này được chép tay và truyền đi rộng rãi, trở thành võ khí tuyên truyền rất mạnh của các tổ chức cách mạng bí mật. Ngay sau cuộc khởi nghĩa tháng Chạp thất bại bài thơ vẫn có nhiều tác dụng. Những người tham gia khởi nghĩa bị đi đày đã lấy hai câu thơ sau trong bài này khắc vào tấm huy hiệu nhỏ đeo trên ngực:
"Hỡi đồng chỉ hãy vững lòng tin tưởng:
Sao hạnh phúc nguy nga rồi hiện sáng"
Lần đầu tiên Gửi Chaadaev in năm 1829, nhưng chỉ có 13 câu, mà lại sai sót rất nhiều. Toàn bài in năm 1856 ở Luân Đôn, ở Nga năm 1906 (nghĩa là 88 năm sau khi Puskin sáng tác).



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+15 KL$
Awarded Point for #211752
Bài sưu tầm có giá trị

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Bên đoá hồng - О дева-роза
Old 10-04-2008, 15:13  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

О дева-роза
О дева-роза, я в оковах;
Но не стыжусь твоих оков:
Так соловей в кустах лавровых,
Пернатый царь лесных певцов,
Близ розы гордой и прекрасной
В неволе сладостной живет
И нежно песни ей поет
Во мраке ночи сладострастной.


Bên đoá hồng

Bên đoá hồng kiêu kỳ
Có con chim hoạ mi
Loài danh ca sơn cước,
Ngọt ngào lên tiếng hót:
"Nàng hồng ơi, nàng hồng!
Ta trong xiềng trong xích
Nhưng lòng ta thoả thích
Vì xiềng xích của nàng".
Chim hoạ mi hót vang
Nhởn nhơ trong nô lệ
Trên bụi cành nguyệt quế,
Cạnh đoá hồng đẹp xinh
Trong bóng đêm hữu tình.
(Người dịch: Thuý Toàn)



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com
haqduong is offline  

Gửi tới Xibiri
Old 12-04-2008, 13:13  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут - и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
1827

Bản dịch của Văn Khôi:
Nơi hầm mỏ Xibiri tăm tối
Hãy hiên ngang mang khổ nhục khôn cùng
Không uổng hoài công các anh bi hùng
Vẫn ngời sáng chí thanh cao kiêu hãnh

Như chị hiền trong đau thương bất hạnh
Niềm hy vọng giữa ngục tối xa xôi
Sẽ khơi lên nguồn sinh khí vui tươi
Ngày ước nguyện sắt son rồi sẽ tới

Lòng thương yêu, tình bạn bè thân ái
Sẽ vượt qua chấn song sắt lao tù
Như giờ đây tiếng thơ tôi tự do
Bay tới ai qua âm u ngục thất

Xiềng gông nặng, mai đây ta đập nát
Lao tù sụp đổ, chói lọi tự do
Nơi cửa ngục, đón các anh reo hò
Bạn bè xưa nắm chặt tay, trả kiếm

Bản dịch của Thuý Toàn:
Hãy giữ vững lòng trung kiên kiêu hãnh
Trong đáy sâu mỏ quặng Xibia,
Trí cao xa và công trình thê thảm
Của các anh chẳng uổng phí mất gì.

Đây niềm tin nơi hầm sâu u uất,
Như chị hiền sẽ xoa dịu thương đau,
Sẽ khơi dậy niềm tin và sức mạnh,
Giờ phút ta mong ước chẳng còn lâu.

Lòng ưu ái, mối chân tình bè bạn
Sẽ vượt qua chấn song sắt u sầu,
Tiếng tôi hát tự do phóng khoáng
Sẽ bay vào tận ngục tối, hầm sâu.

Và xiềng xích nặng nề rơi rụng xuống,
Và ngục hầm sụp nát – và tự do,
Bên cửa ra đón các anh vui sướng,
Bạn bè xưa gươm kiếm sẽ trao đưa.



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+10 KL$
Awarded Point for #212021
Bài sưu tầm có giá trị

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Hết rồi, tình đã vỡ tan - Все кончено: меж нами связи нет
Old 12-04-2008, 16:45  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Все кончено: меж нами связи нет
Все кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Все кончено — я слышу твой ответ.

Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду —
Не для меня сотворена любовь.

Ты молода: душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.
1824

Hết rồi, tình đã vỡ tan
(Người dịch: Xuân Diệu)
Hết rồi - tình đã vỡ tan
Anh hôn lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên -
Anh nghe lời đáp của em: - Hết rồi

Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em
Chuyện tàn có thể anh quên
Tình yêu không thể đáp đền cho anh!

Trẻ trung hồn lại đẹp xinh
Mai em được biết bao tình mến yêu.
(Xuân Diệu dịch qua bản dịch nghĩa của Thúy Toàn)



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+10 KL$
Awarded Point for #212034
Bài sưu tầm có giá trị

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Rượu vang - Вино
Old 18-04-2008, 20:38  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Вино
Злое дитя,
Старик молодой,
Властелин добронравный,
Гордость внушающий нам,
Шумный заступник любви!

1833

Dịch nghĩa:
Những đứa trẻ thành dữ tợn,
Những người già trẻ ra,
Lãnh chúa thành tốt bụng.
Niềm tự hào khêu gợi chúng ta,
Hãy là người sôi nổi bảo vệ tự do!

Dịch thơ:
Trẻ thơ thành hung hãn,
Người già thấy trẻ trung,
Lãnh chúa bỗng tốt bụng.
Trong ta niềm tự hào,
Khơi dạy dòng cuồng nhiệt
Hiến dâng cho tự do.



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com
haqduong is offline  

Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ - Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы
Old 23-04-2008, 12:58  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздается близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шепот?
Укоризна или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовешь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...
1830

Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ
(Người dịch: Thuý Toàn)
Tôi thao thức, nến đèn tắt cả;
Mộng buồn tênh, tăm tối khắp nơi
Chỉ có tiếng đồng hồ cô lẻ
Vẳng đều đều bên cạnh giường tôi.
Tiếng chuyện phiếm các nàng tiên nữ,
Tiếng bước đời chuột xám chạy qua
Tiếng xao xuyến đêm dài thiếp ngủ...
Cớ sao ngươi day dứt lòng ta,
Có nghĩa gì tiếng thì thào tẻ ngắt ?
Lời than vãn hay là lời trách móc
Của một ngày ta đã bỏ trôi qua ?
Hay là ngươi muốn đòi hỏi gì ta
Ngươi gọi ta hay là ngươi báo mệnh ?
Ta muốn hiểu được ngươi cho tường tận,
Ta muốn dò tìm ý nghĩ trong ngươi...



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+10 KL$
Awarded Point for #213292
Bài sưu tầm có giá trị

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Nhà thơ - Поэт
Old 30-04-2008, 12:42  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Поэт
Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен;

Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.

Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.

Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не клонит гордой головы;

Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы...
1827

Nhà thơ (Người dịch: Thuý Toàn)
Khi thần Apollon còn chưa đòi hỏi
Sự hy sinh cao cả của nhà thơ,
Đắm chìm trong bao tất bật ưu lo
Chàng thi sĩ đớn hèn im tiếng hát

Đàn lia thiêng tiếng tơ lặng ngắt
Hồn âm thầm gặm nhấm giấc mơ con
Giữa bao nhiêu kẻ vô dụng cõi trần
Chàng có lẽ là người vô dụng nhất.

Nhưng khi nghe tiếng thần thánh vang rền
Vọng thính giác tinh anh chàng thi sĩ,
Hồn bừng tỉnh khỏi cơn mộng mị
Như đại bàng thức dậy chốn non cao,

Ngắm trò vui trần giới thấy buồn sao
Và xa lánh những thị phi miệng thế,
Và ngẩng cao mái đầu ngạo nghễ
Trước quyền uy thần tượng của nhân quần,

Chàng phóng đi, hoang dã, kiêu hùng,
Mang âm thanh và tinh thần phản kháng
Đến những bãi bờ hoang sóng vắng
Đến bao la náo động rừng sồi.



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+10 KL$
Awarded Point for #214813
Bài sưu tầm có giá trị

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Điềm báo - Приметы
Old 28-05-2008, 08:23  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Приметы
Я ехал к вам: живые сны
За мной вились толпой игривой,
И месяц с правой стороны
Сопровождал мой бег ретивый.

Я ехал прочь: иные сны...
Душе влюбленной грустно было,
И месяц с левой стороны
Сопровождал меня уныло.

Мечтанью вечному в тиши
Так предаемся мы, поэты;
Так суеверные приметы
Согласны с чувствами души.
1829

Điềm báo
(Người dịch: Thái Bá Tân)
Khi anh đi đến nhà em, mặt trăng
Từ phía phải luôn nhìn anh vui vẻ
Nhiều suy nghĩ và nhiều giấc mộng mơ màng
Cũng vui vè bám theo anh như thế

Khi anh rời khỏi nhà em - rất lâu
Từ phía trái trăng nhìn anh im lặng
Nhiều giấc mơ, nhiều ý nghĩ buồn rầu
Lại bay đến, bám theo anh dai dẳng

Biết làm sao, vẫn thế các nhà thơ
Thường đa cảm tin vào điều tự nghĩ
Các tình cảm luôn đổi thay, bao giờ
Cũng đem gắn với cảnh ngoài tùy ý


Điềm báo
(Người dịch: Tạ Phương)
Đường đến em những giấc mơ sống động
Bám gót anh nhí nhảnh vui đùa,
Và vầng trăng tới từ bên phải
Cũng theo chân từng bước, chẳng thua.

Đường xa em giấc mơ buồn man mác
Làm u sầu, rầu rĩ trái tim yêu,
Và vầng trăng nghé từ bên trái
Tiễn biệt anh lặng lẽ, buồn thiu...

Lũ chúng ta, nhà thơ, thường vẫn vậy
Cứ đắm chìm trong mộng giữa đời yên;
Và những điều xúc động trong tim
Lại đem gán cho những gì nhìn thấy.



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com

Award
+10 KL$
Awarded Point for #220701
Bài sưu tầm có giá trị

Awarded By Midori
haqduong is offline  

Hoa hồng - Роза
Old 31-05-2008, 09:57  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Роза
Где наша роза,
Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари.

Не говори:
Так вянет младость!
Не говори:
Вот жизни радость!

Цветку скажи:
Прости, жалею!
И на лилею
Нам укажи.
(1815)

Hoa hồng (Người dịch: Hoàng Trung Thông)
Hoa hồng chúng ta
Đâu rồi bạn nhỉ?
Đã tàn lụi hoa hồng
Đứa bé của rạng đông

Bạn ơi đừng nói:
Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi
Đừng nói bạn ơi:
Đây niềm vui cuộc đời

Bạn nhắn cùng hoa hộ
Xin lỗi hoa, tôi thương tôi nhớ
Và bạn hãy chỉ giùm
Cho chúng ta hoa huệ

Bản dịch của Tạ Phương
Bông hồng tươi thắm đẹp xinh,
Đứa con yêu của bình minh, tàn rồi...

Xin đừng nghĩ bạn lòng ơi:
Tuổi xuân mơ mộng một thời đã qua.

Xin đừng nuối tiếc xót xa:
Niềm vui chỉ thoáng gọi là vậy thôi.

Nhủ hồng tha thứ cho tôi,
Bước sang vườn huệ - bùi ngùi còn thương...



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com
haqduong is offline  

Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên - Не дай мне бог сойти с ума
Old 28-06-2008, 09:02  

V.I.P
 
Join Date: 12-06-2007
Posts: 1.174
KL$ (TOP! 2): 17.089
Awarded 178 time(s)
Sent 228 thank(s)
Received 76 thank(s)
School: PTTH Kim Liên
Class: A1 (2006-2009)
Location: anywhere

Не дай мне бог сойти с ума
Не дай мне бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
Расстаться был не рад:

Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
Пустился в темный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
Нестройных, чудных грез.

И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
Ломающий леса.

Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решетку как зверка
Дразнить тебя придут.

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.

(1833)

Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên (Người dịch: Vũ Thế Khôi)
Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên,
Thà cho đói khát, bắt nghèo hèn,
Cho tay chống gậy, vai mang bị
Hành khất lang thang khắp mọi miền.
Đâu phải tiếc gì tôi lý trí,
Khôn ngoan xin nguyện từ bỏ liền:

Giá như cho tôi được tự do,
Tôi sẽ vù bay tận rừng già!
Thoả chí vẫy vùng nơi hoang dã,
Như trong mê sảng vang vang ca;
Trong mộng mông lung và kỳ diệu
Tôi mong thiếp đi, quên xót xa.

Tôi sẽ lắng nghe sóng rì rào,
Rõi nhìn thăm thẳm trời xanh cao;
Lòng tràn hạnh phúc, tràn sức lực,
Tôi như cơn lốc cuốn ào ào,
Bốc mù cát bụi, cầy tung đất,
Quật gẫy cây cao, đổ giậu rào.

Nhưng ôi bất hạnh nếu tôi điên,
Họ sẽ đem tôi nhốt cũi liền,
Tôi thành đáng sợ hơn trùng dịch,
Nên chân phải xích, tay phải xiềng;
Như con thú nhỏ kia ngu dại
Tha hồ kẻ chọc, người xỏ xiên.

Và rồi tôi phải nghe đêm đêm
Chẳng phải hoạ mi hót dịu êm,
Chẳng phải xạc xào rừng rung lá,
Mà tiếng rú la lũ bạn điên,
Tục tằn tiếng cai tù quát chửi,
Loảng xoảng lạnh ghê tiếng xích xiềng.

Lạy Trời đừng bắt tôi phát điên (Người dịch: Thuý Toàn)

Cầu Thượng Đế đừng bắt tôi điên dại
Đừng, nhẹ hơn là ban cho bị gậy
Đừng, đói nghèo lao khổ nhẹ nhàng hơn
Đâu phải tôi quý trọng trí tuệ mình
Đâu có phải là tôi chẳng muốn
Chia ly cùng trí tuệ của mình kia!

Nếu cứ để cho tôi được sống
Đời tự do, tôi sẽ lao sẽ phóng
Về rừng cây thăm thẳm ngắt xanh!
Tôi sẽ say sưa cất tiếng ca vang
Sẽ đắm mình ở trong biển sóng
Của muôn ước mơ tuyệt diệu đua chen

Tôi sẽ mải mê nghe muôn tiếng sóng
Tràn hạnh phúc mắt ngước lên nhìn ngắm
Cả bầu trời cao rộng mênh mông
Tôi sẽ tự do, tôi sẽ tráng cường
Như gió lốc lật tung đồng ruộng
Bẻ tan hoang cả đám cây rừng

Còn chẳng may phải trở thành điên dại
Thì khủng khiếp như quan ôn tác hại
Tôi sẽ bị người ta tóm cổ tống giam
Bị xích vào xiềng xích kẻ ngu đần
Và thiên hạ sẽ đứng ngoài chòng ghẹo
Như trêu chòng con thú trong chuồng

Rồi đêm đến tôi chẳng còn nghe thấy
Tiếng chim oanh ca lên diệu vợi
Tiếng rừng cây tâm sự rì rầm
Mà chỉ nghe tiếng bè bạn thét gầm
Tiếng của bọn cai đêm chửi rủa
Tiếng rít đau cùng tiếng xích xiềng



------------------------------
Hà Quang Dương
blog.haqduong.com
haqduong is offline  

Re: Thơ Putskin (Pushkin)
Old 17-10-2008, 21:16  

Member
 
Join Date: 18-09-2008
Posts: 86
KL$: 529
Awarded 4 time(s)
Sent 33 thank(s)
Received 92 thank(s)
School: ACS(Independent)
Class: S 3.9 (2008-2011)

Hoa hồng

Hoa hồng chúng ta
Bạn đâu rồi nhỉ?
Đã tàn lụi hoa hồng
Đứa bé của rạng đông.

Bạn ơi đừng nói:
Tuổi xuân sẽ như hoa tàn lụi.
Đừng nói bạn ơi:
Đây niềm vui cuộc đời.

Bạn nhận cùng hoa hộ.
Xin lỗi hoa tôi thương tôi nhớ
Và bạn hãy chỉ giùm
Cho chúng ta hoa huệ!



------------------------------
I love Emma Watson!
Berkut is offline  
 

KLNetBB - Member of Kimlien Network
Copyright © 2002-2009 by dcuongtran
Skin designed by Kusanagi - Banner designed by FunkyJan
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2016, Jelsoft Enterprises Ltd.